Anthony: So, why are we going to your home tonight?
Mary: I want you to meet my parents.
Anthony: What for?
Mary: Well, they want to hear our wedding plans.
Anthony: Hold on a minute. You’re jumping the gun, Mary.
Mary: Got you! I’m just kidding. I just wanted to see the look on your face.
Anthony: Now I know what it feels like to have a heart attack.
安東尼:那麼,我們今晚幹嘛要去妳家?
瑪麗:我想讓你和我爸媽見個面。
安東尼:為什麼?
瑪麗:是這樣的,他們想要聽聽我們的結婚計劃。
安東尼:且慢。妳未免太心急了點,瑪麗。
瑪麗:騙到你了吧!我是開玩笑的。人家只是想看看你臉上的表情。
安東尼:現在我終於知道心臟病發是什麼感覺了。
俚語精解
jump 是『跳』,gun 是『槍』,jump the gun 字面上的意思是『跳槍』,源自於賽跑時有些跑者過於緊張,當裁判喊到『預備──』,尚未鳴槍之際,他們就先『偷跑』,英文稱作 jump the gun,以後即以此俚語喻『過早行動』。
阿雄和阿花兩人一起參加賽跑,阿雄在等待起跑時因為太過緊張,在發號員喊出『各就各位』(on your marks)、『預備』(get set)之後,還沒聽到鳴槍(starter’s gun)就先跑了出去。阿花事後問他,”Why did you jump the gun?”(你為什麼要偷跑?)原來是阿雄突然看到對面有個辣妹,一時猴急想趕快跑去看清楚,於是就尷尬『偷跑』(false start)了。
jump 作動詞表『跳』時,可以這樣用:
The kids were jumping up and down in joy.
(孩子們開心地跳上跳下。)
jump 亦可用在 jump out of one’s skin(跳出某人的皮膚)這個俚語中,表『嚇得魂不附體』之意。
阿雄開車時老是橫衝直撞,阿花每次搭他的車總是心驚膽跳。有一次阿雄又突然緊急煞車,阿花不禁就說了:
I almost jumped out of my skin.
(我嚇到要死!)並且指著他大罵:
Don’t you know how dangerous it is to jump red lights?
= Don’t you know how dangerous it is to run the red light? (更常用)
(你不知道闖紅燈很危險嗎?)
jump the queue 則表『插隊』,queue 是英國人常用名詞,等於美語中的 line,指『行列、隊伍』。
後來阿雄與阿花去看電影,在排隊買票時,阿花看到有人插隊,於是正義感十足地說:
Please don’t jump the queue. Get in line!(英式用法)
= Please don’t cut in line. Line up!(美式用法)
(請不要插隊。排隊!)
《常春藤英語》授權轉載
【延伸閱讀】